دانلود ترجمه مقاله درباره معماری سفارتخانه های کشور ایران
قسمتی از متن انگلیسی:
This article is an attempt to illustrate the fact that Iranian architecture is alive and full of movement and activity. It is hoped that construction of the project, Iranian “character” they have demonstrated. If we accept that the architectural language, our task as an architect in Iran is that the words, grammar and how to understand their language. But, as any educated man is not necessarily able to poetry, can not any architectural space to make poetry
جهت دانلود ترجمه این مقاله به قسمت پایین مراجعه فرمایید.
چکیده ترجمه:
این مقاله کوششی است برای نشان دادن این واقعیت که معماری ایرانی زنده است و سرشار از تحرک و فعالیت. امید است که ساخته شدن این پروژه ها، ایرانی بودن “شخصیت” آنها را عیان کند. اگر بپذیریم که معماری گونه ای زبان است، وظیفه ی ما در مقام معماران ایرانی این است که واژه ها، دستور زبان و نحوه زبان خود را بشناسیم. اما همان طور که هر انسان باسوادی لزوما قادر به شعر گفتن نیست، هر معماری هم نمی تواند با فضا شعر بسازد. اکثر پروژه هایی که بررسی کردیم حاکی از این هستند که طراحانشان گنجینه ی اصلی باغ ایرانی را برگرفته اند و هر آنچه از سرچشمه های خارجی به آنها افزوده اند در مقام گونه ای وام گیری بوده است هدایایی که بینش فضای آنها را غنا می بخشند، اما “شخصیت” این فضاها را تعیین نمی کنند.
توضیحات
عنوان انگلیسی مقاله: Embassy, Tale of Two Cultures
عنوان فارسی مقاله: سفارت: داستان دو فرهنگ
دسته: معماری
فرمت فایل ترجمه شده: WORD (قابل ویرایش)
تعداد صفحات فایل ترجمه شده: ۱۲
مقاله انگلیسی با ترجمه روان فارسی آماده ی خرید می باشد.
نوشتن دیدگاه